Lokalise, plateforme de localisation au service des équipes logicielles internationales qui ont besoin de déployer du contenu dans plusieurs langues, utilise Claude pour alimenter son moteur de traduction par l'IA et fournir des traductions de meilleure qualité nécessitant moins de retouches manuelles.
Avec Claude, Lokalise :
Lokalise aide les entreprises à se développer à l'international grâce à sa plateforme de localisation intuitive qui combine automatisation, orchestration d'IA et collaboration. Fondée en Europe, l’entreprise est passée d’une solution destinée aux développeurs et chefs de produit à une plateforme utilisée par des clients du secteur de la technologie, des services financiers et de la santé ainsi que des startups en expansion à l'international.
À mesure que les entreprises se développent à l'échelle mondiale, elles ont besoin de diffuser rapidement un contenu localisé de haute qualité. « Nous avons démarré notre parcours avec l'IA pour aider nos clients à obtenir des traductions plus rapidement et à moindre coût, mais nous avons vite compris que la qualité était tout aussi importante., explique Etgar Bonar, Chief Marketing Officer chez Lokalise. » Cette approche a conduit Lokalise à créer un processus de localisation piloté par l'IA, capable de combler le fossé entre traduction automatique et traduction humaine, sans compromettre l'efficacité.
Après avoir évalué plusieurs modèles d'IA, Lokalise a choisi Claude comme l'un de ses cinq moteurs en raison de ses performances exceptionnelles lors des tests sur plusieurs paires de langues, c'est-à-dire des combinaisons de langues source et cible comme l'anglais vers le portugais ou le japonais vers l'anglais. « Claude s'est classé premier parmi les modèles que nous avons testés, offrant systématiquement les meilleurs résultats sur tous les indicateurs de référence, explique Etgar Bonar. »
Lors d'un récent test A/B comparant Claude 3.5 Sonnet à GPT-4o, Claude a obtenu un taux de validation des suggestions d'IA plus élevé et a surpassé de manière constante les modèles concurrents dans les principales paires de langues, en particulier de l'anglais vers le portugais et du japonais vers l'anglais.
Au-delà des mesures brutes de performance, Lokalise a constaté que Claude produisait des résultats plus naturels et contextualisés, ce qui entraînait des taux de validation plus élevés et moins d'efforts de post-édition pour les traducteurs. « Lorsque nous avons testé Claude 3.5 Sonnet, les résultats étaient clairs : c’était le modèle le plus précis que nous ayons évalué, notamment pour gérer du contenu nuancé et maintenir un contexte approprié sur plusieurs combinaisons de langues, ajoute Etgar Bonar. »
Lokalise a intégré Claude 3.5 Sonnet à sa plateforme d'orchestration d'IA. Cette plateforme compare les traductions générées par plusieurs grands modèles de langage et sélectionne la meilleure selon plusieurs critères : paire de langues, type de contenu et contexte fourni.
Le rôle de Claude dans cet écosystème inclut notamment :
L'intégration de Claude dans les outils existants de Lokalise s’est révélée simple grâce à la documentation claire d'Anthropic et à la stabilité de l'API. « Claude s'est intégré de manière transparente à notre infrastructure de modèles existante, nécessitant une adaptation minimale et nous permettant de déployer et d'itérer rapidement, précise Etgar Bonar. » Cette intégration fluide a permis à Lokalise de mettre en place rapidement un framework de tests A/B, d'évaluer les performances sur un large éventail de paires linguistiques et de commencer le déploiement sans refonte majeure de son back-end.
En intégrant Claude à sa suite de modèles d'IA, Lokalise a nettement amélioré la qualité et l'efficacité de ses traductions. Aujourd’hui, plus de 80 % des traductions générées par l’IA de Lokalise ne nécessitent aucune post-édition, atteignant un niveau de qualité comparable à celui de traducteurs professionnels, tout en réduisant les révisions manuelles et donc les coûts, à hauteur de 80 %.
Cela permet aux clients de Lokalise de réduire significativement leur délai de mise sur le marché pour des contenus multilingues. « Nos clients peuvent désormais se lancer sur de nouveaux marchés plus rapidement grâce aux traductions par l’IA, avec l’assurance d’obtenir une qualité proche du niveau humain pour au moins 80 % de leurs traductions, à condition de fournir à notre moteur le contexte approprié, souligne Etgar Bonar. »
Plus important encore, Lokalise a constaté jusqu'à 5 % d’augmentation du nombre de traductions publiables sans post-édition pour certaines paires de langues ; une amélioration nette par rapport à leurs références basées sur d'autres modèles. Ces gains de qualité se traduisent directement par des économies en termes de temps et de budget pour ses clients.
Lokalise imagine un futur où l'IA transforme le secteur de la localisation, rendant la localisation de haute qualité accessible à tous. Les prochaines étapes pour l’entreprise consistent à tirer parti de la recherche augmentée par génération (RAG) afin d’adapter les traductions au style et au contexte propres à chaque client. L’objectif consiste à améliorer la personnalisation et la précision des traductions générées par l’IA.
Lokalise prévoit également d'utiliser Claude pour évaluer la qualité des traductions en s’appuyant sur le cadre MQM (Multidimensional Quality Metrics). Cette approche permettra d’estimer quelles traductions doivent être révisées et lesquelles sont directement publiables.
Alors que la technologie de l’IA continue d’évoluer, Lokalise reste résolument engagé dans l’innovation en localisation. L’entreprise aide les marques internationales à communiquer avec leurs publics dans toutes les langues et sur tous les marchés. Sa collaboration étroite avec Anthropic lui permet de renforcer en continu ses capacités en matière d'IA afin d’offrir à ses clients un contenu multilingue d’une qualité exceptionnelle, avec une efficacité sans précédent.