Orange localise les mangas à une échelle sans précédent avec Claude

Essayer Claude
Contact commercial
Secteur d'activité :
Divertissement
Taille de l'entreprise :
Petite
Produit :
Claude Platform
Région :
Asie-Pacifique
5 à 7 fois plus d'efficacité
par rapport aux processus existants
10 fois plus de capacité
de livraison, passant de 5 à 50 livres par mois

Read more
Suivant

Video caption
Suivant

Read more
Suivant

Video caption
Suivant

Précédent
Suivant

Orange, une startup manga de premier plan, utilise Claude pour proposer des mangas numériques traduits en anglais à un public mondial en automatisant des tâches de traduction complexes tout en préservant le dialogue naturel et les voix des personnages qui rendent les mangas uniques.

Avec Claude, Orange :

  • Obtient des améliorations d'efficacité de 5 à 7 fois par rapport aux processus existants
  • A augmenté sa capacité de livraison de 5 à 50 livres par mois,soit une amélioration de 10 fois
  • A réduit le temps de génération de plus de 10 heures à moins de 2 heures par volume de manga
  • Maintient un taux d'adoption de 50 à 75 % des traductions générées par Claude
  • Traduit avec succès des éléments complexes comme les onomatopées et les expressions spécialisées
  • Permet aux traducteurs de se concentrer sur les aspects créatifs et nuancés de la localisation

Répondre à la demande mondiale de mangas traduits

L'industrie du manga fait face à un énorme goulet d'étranglement en matière de traduction. Seuls 2 % des mangas japonais sont officiellement traduits, alors que la demande croît avec la popularité croissante de l'anime. La complexité du manga, combinant contexte culturel, visuels, texte et expressions spécialisées, rend la traduction difficile et chronophage.

« En développant un processus de traduction plus efficace, nous visons à livrer tous les mangas à tout le monde, créant un monde où tous peuvent profiter des mangas et garantissant que les créateurs reçoivent une juste rémunération pour leur travail », a déclaré Rei Kuroda, VP de la localisation en studio et responsable du développement international chez Orange.

Choisir Claude pour ses capacités de traduction supérieures

Orange a évalué les capacités de différents modèles d'IA avec des traducteurs professionnels. Kuroda a déclaré : « Notre modèle existant ne pouvait pas résoudre plusieurs problèmes, mais Claude 3 Opus a résolu chaque problème que nous avions. Nos traducteurs ont été très surpris et ont fortement recommandé Opus pour la traduction. »

« Notre modèle d'agent alimenté par Claude crée des traductions qui semblent naturelles et capturent authentiquement le ton et la personnalité des personnages, tandis que la traduction automatique traditionnelle et celle basée sur les LLM peinent avec la “précision mécanique”. »

L'expérience d'accompagnement a également distingué Anthropic. Kuroda a déclaré : « Les équipes commerciales, de support et de marketing étaient fantastiques. Les entreprises d'IA n'offrent généralement pas autant de support aux startups, mais l'équipe d'Anthropic est unique à cet égard. »

Transformer la localisation de mangas avec l'IA

L'implémentation technique d'Orange combine plusieurs technologies d'IA avec Claude en son cœur :

  • Modèle d'agent de traduction alimenté par Claude pour les tâches de traduction principales
  • Intégration avec la technologie d'inpainting pour gérer les éléments visuels
  • Capacités d'entrée d'image directe avec Claude 3.5 Sonnet, éliminant le besoin d'étapes de traitement intermédiaires
  • Automatisation de l'assurance qualité pour rationaliser le processus de révision
  • Utilisation de Claude pour le développement de code et la création d'outils internes

La migration vers Claude 3.5 Sonnet a apporté des améliorations significatives. Kuroda a déclaré : « C'est maintenant plus rapide et moins cher, avec des expressions plus concises, plus proches du style du manga. » La capacité de traiter les images directement a rationalisé leur flux de travail en éliminant les étapes intermédiaires. Orange rationalise la localisation en appliquant les traductions directement aux images, éliminant le besoin de multiples outils de design ou de traduction. Cela simplifie les flux de travail en intégrant la traduction dans le processus de design, réduisant les étapes intermédiaires et rendant la localisation plus efficace.

Un impact concret pour les créateurs et les lecteurs

L'impact va au-delà des gains d'efficacité pour toucher la qualité du produit final. L'artiste manga Yajima a déclaré : « Je suis satisfait du processus de localisation d'Orange. Bien que l'IA joue un rôle, des professionnels peaufinent les dialogues et capturent les nuances des personnages. C'est formidable de voir le soin que les traducteurs, les lettreurs et les autres apportent à rester fidèles à l'intention originale de l'histoire et à la construction de l'univers. Je suis vraiment satisfait du résultat des versions anglaises. »

Yajima poursuit : « En tant qu'artiste, c'est toujours passionnant de voir mon travail partagé dans d'autres langues. C'est une opportunité de toucher des lecteurs que je n'aurais jamais imaginé atteindre. Pour ceux d'entre nous qui créent des histoires dans des genres de niche ou uniques, avoir plus de personnes qui découvrent et apprécient notre travail est vraiment gratifiant. Grâce au processus d'Orange, j'aimerais voir mon manga traduit non seulement en anglais mais dans autant de langues que possible, pour que les lecteurs du monde entier puissent en profiter. »

Construire un avenir mondial pour le manga

Orange vise à utiliser l'IA pour briser les barrières linguistiques dans le divertissement. Ils prévoient de rendre le manga accessible aux lecteurs du monde entier tout en garantissant une rémunération équitable pour les créateurs. Ils prévoient également d'étendre leur utilisation de Claude au-delà du manga vers l'anime et d'autres formes de divertissement.

Kuroda conclut : « Nous espérons continuer à être des partenaires engagés dans une communication ouverte tout en explorant comment cette nouvelle technologie peut nous enrichir de manière créative. Nous aspirons à collaborer au-delà des frontières de pays comme le Japon et les États-Unis, en créant de la valeur mondiale ensemble. »

Suivant

Video caption
Suivant

Prev
Suivant