Orange lokalisiert Manga in beispiellosem Umfang mit Claude

Claude ausprobieren
Sales kontaktieren
Branche:
Unterhaltung
Unternehmensgröße: 
Klein
Produkt:
Claude Developer Platform
Partner:
Standort:
Asien-Pazifik
5- bis 7-fache Effizienz-
Steigerung gegenüber bestehenden Prozessen
10-fache Verbesserung
der Lieferkapazität von 5 auf 50 Bücher pro Monat

Das Problem

Next

Next

Weitere Informationen

Die Lösung

Next

Next

Weitere Informationen

Next

Next

Weitere Informationen

Orange, ein führendes Manga-Start-up, nutzt Claude, um digital übersetzte englische Manga einem globalen Publikum bereitzustellen, indem komplexe Übersetzungsaufgaben automatisiert werden – bei gleichzeitiger Bewahrung der natürlichen Dialoge und Charakterstimmen, die Manga einzigartig machen.

Mit Claude erreicht Orange:

  • 5- bis 7-fache Effizienzsteigerung gegenüber bestehenden Prozessen
  • Steigerung der Lieferkapazität von 5 auf 50 Bücher pro Monat – eine 10-fache Verbesserung
  • Reduzierung der Generierungszeit von über 10 Stunden auf unter 2 Stunden pro Manga-Band
  • Übernahmequote von 50–75 % bei Claude-generierten Übersetzungen
  • Erfolgreiche Übersetzung komplexer Elemente wie Lautmalerei und spezialisierte Ausdrücke
  • Übersetzer können sich auf kreative und nuancierte Aspekte der Lokalisierung konzentrieren

Globale Nachfrage nach übersetztem Manga bedienen

Die Manga-Branche steht vor einem massiven Übersetzungsengpass. Nur 2 % der japanischen Manga werden offiziell übersetzt, während die Nachfrage mit der wachsenden Popularität von Anime steigt. Die Komplexität von Manga – mit kulturellem Kontext, visuellen Elementen, Text und spezialisierten Ausdrücken – macht die Übersetzung anspruchsvoll und zeitaufwendig.

„Durch die Entwicklung eines effizienteren Übersetzungsprozesses wollen wir alle Manga für alle zugänglich machen und eine Welt schaffen, in der alle Manga genießen können und die Schöpfer eine angemessene Vergütung für ihre Arbeit erhalten“, sagte Rei Kuroda, VP of Studio Localization/Head of International Business bei Orange.

Claude überzeugt durch überlegene Übersetzungsfähigkeiten

Orange evaluierte die Fähigkeiten verschiedener KI-Modelle mit professionellen Übersetzern. Kuroda sagte: „Unser bisheriges Modell konnte mehrere Probleme nicht lösen, aber Claude 3 Opus löste jedes einzelne. Unsere Übersetzer waren sehr überrascht und empfahlen Opus nachdrücklich für die Übersetzung.“

„Unser Claude-gestütztes Agentenmodell erstellt Übersetzungen, die sich natürlich anfühlen und den Ton und die Persönlichkeit der Charaktere authentisch einfangen, während herkömmliche maschinelle und LLM-basierte Übersetzungen mit ‚mechanischer Genauigkeit‘ zu kämpfen haben.“

Auch die Betreuungserfahrung hob Anthropic hervor. Kuroda sagte: „Die Vertriebs-, Support- und Marketingteams waren fantastisch. KI-Unternehmen bieten Start-ups normalerweise nicht so viel Unterstützung, aber das Anthropic-Team ist in dieser Hinsicht einzigartig.“

Transformation der Manga-Lokalisierung mit KI

Oranges technische Implementierung kombiniert mehrere KI-Technologien mit Claude als Kernstück:

  • Übersetzungs-Agentenmodell mit Claude für zentrale Übersetzungsaufgaben
  • Integration mit Inpainting-Technologie zur Bearbeitung visueller Elemente
  • Direkte Bildeingabefunktionen mit Claude 3.5 Sonnet, wodurch Zwischenschritte bei der Verarbeitung entfallen
  • Automatisierung der Qualitätssicherung zur Optimierung des Überprüfungsprozesses
  • Einsatz von Claude für Coding-Entwicklung und interne Tool-Erstellung

Die Migration zu Claude 3.5 Sonnet brachte signifikante Verbesserungen. Kuroda sagte: „Es ist jetzt schneller und kostengünstiger, liefert prägnantere Ausdrücke, näher am Stil von Manga.“ Die Möglichkeit, Bilder direkt zu verarbeiten, hat den Workflow durch die Eliminierung von Zwischenschritten optimiert. Orange vereinfacht die Lokalisierung, indem Übersetzungen direkt auf Bilder angewendet werden, wodurch mehrere Design- oder Übersetzungstools überflüssig werden. Dies vereinfacht Workflows, indem die Übersetzung in den Designprozess integriert wird, Zwischenschritte reduziert und die Lokalisierung effizienter gestaltet wird.

Wirkung für Schöpfer und Leser erzielen

Die Wirkung geht über Effizienzgewinne hinaus bis zur Qualität des Endprodukts. Manga-Künstler Yajima sagte: „Ich bin zufrieden mit Oranges Lokalisierungsprozess. Obwohl KI eine Rolle spielt, feilen Fachleute an den Dialogen und fangen die Nuancen der Charaktere ein. Es ist großartig zu sehen, welche Sorgfalt Übersetzer, Setzer und andere darauf verwenden, der ursprünglichen Absicht der Geschichte und dem Weltenbau treu zu bleiben. Ich bin wirklich zufrieden mit den englischen Versionen.“

Yajima fährt fort: „Als Künstler ist es immer aufregend, meine Arbeit in anderen Sprachen geteilt zu sehen. Es ist eine Chance, mit Lesern in Kontakt zu treten, die ich mir vorher nie hätte vorstellen können. Für diejenigen von uns, die Geschichten in Nischen- oder einzigartigen Genres schaffen, ist es wirklich lohnend, wenn mehr Menschen unser Werk erleben und genießen. Durch Oranges Prozess würde ich gerne sehen, wie mein Manga nicht nur ins Englische, sondern in so viele Sprachen wie möglich übersetzt wird, damit Leser weltweit ihn genießen können.“

Eine globale Zukunft für Manga aufbauen

Orange will mit KI Sprachbarrieren in der Unterhaltung abbauen. Das Unternehmen plant, Manga für ein globales Publikum zugänglich zu machen und gleichzeitig eine angemessene Vergütung der Schöpfer sicherzustellen. Darüber hinaus plant Orange, den Einsatz von Claude über Manga hinaus auf Anime und andere Unterhaltungsformen auszuweiten.

Kuroda schließt: „Wir hoffen, weiterhin Partner zu sein, die in offener Kommunikation erkunden, wie diese neue Technologie uns kreativ bereichern kann. Wir streben an, über die Grenzen von Ländern wie Japan und den USA hinaus zusammenzuarbeiten und gemeinsam globalen Mehrwert zu schaffen.“

Weitere Informationen
Next

Video-Untertitel
Next

Weitere Informationen
Next

Video-Untertitel
Next

Vorherige
Next

Next

Video-Untertitel
Next

Vorherige
Next