더 읽어보세요
Lokalise는 글로벌 소프트웨어 팀이 다국어 콘텐츠를 제공할 수 있도록 지원하는 로컬라이제이션 플랫폼입니다. Claude를 사용하여 AI 번역 엔진을 구동하며 수동 편집 필요성을 줄이면서 업계 최상위 수준의 품질로 이루어진 번역을 제공해 드립니다.
Claude를 통해 Lokalise는 다음을 달성했습니다.
Lokalise는 자동화, AI 오케스트레이션과의 협업을 통한 직관적인 로컬라이제이션 플랫폼을 통해서 기업의 글로벌 확장을 지원해 드립니다. 유럽에서 설립된 Lokalise는 개발자와 제품 관리자를 지원해 드리는 것에서 기술, 금융 서비스, 헬스케어 전반의 엔터프라이즈 및 신규 시장에 진출하는 스타트업을 지원해 드리는 것으로 발전해 왔습니다.
기업이 글로벌 규모로 확장하게 됨에 따라 고품질 로컬라이즈드 콘텐츠를 효율적으로 제공해야 하는 것입니다. Lokalise의 CMO인 Etgar Bonar는 "저희의 AI 여정은 고객님이 더 빠르고 비용 효율적으로 번역 결과물을 받을 수 있도록 돕는 것에서 시작되기는 했지만, 품질도 마찬가지로 번역에서는 중요하다는 것을 곧 깨닫게 된 것입니다"라고 말했습니다.
이러한 인사이트를 바탕으로 효율성의 저해하지 않으면서 기계 번역과 실무자가 직접하는 번역 사이의 격차를 해소하는 AI 기반 로컬라이제이션 프로세스를 구축해낸 것입니다.
여러 개의 AI 모델을 평가한 이후에 Lokalise는 언어 조합(영어-포르투갈어, 일본어-영어 등 소스 언어와 타겟 언어의 조합) 테스트에서의 뛰어난 성능을 바탕으로 Claude를 5개 엔진 중 하나로 선정하게 된 것입니다.
Bonar는 "Claude는 저희가 테스트한 모델 중 1위를 차지했습니다. 그리고 모든 벤치마크 지표에서 꾸준히 최고의 번역 결과물을 제공했습니다"라고 말했습니다.
최근 Claude 3.5 Sonnet과 GPT-4o를 비교한 A/B 테스트에서 Claude는 더 높은 AI 제안 채택율을 달성했습니다. 또한 주요 언어 조합, 특히 영어-포르투갈어와 일본어-영어에서 경쟁 모델을 지속적으로 능가했습니다.
단순한 성능 지표를 뛰어넘어 Lokalise는 Claude가 더욱 자연스럽고 맥락을 인지하는 번역 결과물을 제공하여 높은 채택률과 전문 번역사의 후편집 작업 감소로 이어진다는 것을 확인했습니다.
Bonar는 "Claude 3.5 Sonnet을 테스트했을 때 번역은 명확한 결과물을 보여주었습니다. 특히 정밀한 콘텐츠 처리와 여러 개의 언어 조합에서 적절한 맥락을 유지하는 데 있어 가장 정확한 모델이었습니다"라고 말했습니다.
Lokalise는 Claude 3.5 Sonnet을 AI 오케스트레이션 플랫폼에 통합했습니다.
이 플랫폼은 여러 대규모 언어 모델의 번역을 비교하고 언어 조합, 콘텐츠 유형, 제공된 추가 맥락 등의 요소를 기반으로 최적의 번역 결과물을 선택합니다.
이 거대한 시스템에서 Claude의 역할은 다음과 같습니다.
Anthropic의 명확한 문서와 안정적인 API 성능 덕분에 Claude를 Lokalise의 기존 도구에 통합하는 일은 간단하게 이루어 졌습니다. Bonar는 "Claude는 기존 모델 인프라와 원활하게 통합되어 최소한의 적응만으로 빠르게 배포하고 반복 개선할 수 있었습니다"라고 언급했습니다.
이러한 원활한 통합 덕분에 Lokalise는 A/B 테스트 프레임워크를 빠르게 구연해 낼 수 있었습니다. 또한 다수의 언어 조합에 대한 결과를 평가하며, 대규모 백엔드 수정 없이 배포를 시작할 수 있었습니다.
Lokalise는 Claude를 AI 모델 스위트에 통합하여 번역 품질과 효율성을 개선했습니다. 현재 Lokalise AI 번역의 80% 이상이 후편집을 하지 않아도 되는 상태이며, 전문 번역사의 검토 필요성을 줄여주기 때문에 80% 이상의 비용 절감을 실현하면서도 전문 번역사의 번역 품질 기준을 충족합니다.
이는 Lokalise 고객사의 글로벌 콘텐츠 전략에 대한 시장 출시 시간 단축을 의미합니다. Bonar는 "고객사에서는 이제 AI 번역을 활용하여 더욱 빠른 속도로 신규 시장에 진출할 수 있게 된 것입니다. AI 엔진에 적절한 맥락을 제공하게 된다면 번역의 최소 80%에서 전문 번역사가 작업한 수준의 품질을 갖춘 번역을 얻을 수 있다는 신뢰감이 생겼기 때문입니다"라고 설명했습니다.
가장 중요한 것은 Lokalise가 선택된 언어 조합에 대해 후편집 없이 게시할 수 있는 번역이 최대 5% 증가한 것입니다.
이는 다른 모델을 사용한 기준치 대비 개선된 결과입니다. 이러한 성능 향상은 고객의 시간과 비용 절감으로 직결됩니다.
Lokalise는 AI가 로컬라이제이션 산업을 혁신하여 모든 기업에게 고품질 로컬라이제이션을 접근 가능하게 만드는 미래를 그리고 있습니다.
다음 단계로는 RAG(Retrieval Augmented Generation)를 활용하여 개별 고객사의 스타일과 맥락에 맞춰 번역을 맞춤화하여 AI 번역의 개인화와 정확성을 더욱 강화할 계획입니다.
또한 Lokalise는 Claude를 활용하여 다차원 품질 지표(MQM) 프레임워크를 통해 번역 품질을 평가할 계획입니다. 이를 통해 고객은 어떤 번역이 검토가 필요한 상태이고 어떤 번역이 즉시 게시할 수 있는지 상태인지를 판단할 수 있게 됩니다.
AI 기술이 발전함에 따라 Lokalise는 로컬라이제이션 기술을 발전시켜 글로벌 기업이 모든 언어와 문화로 오디언스와 연결될 수 있도록 지원하기 위한 일에 전념하고 있습니다.
Anthropic과의 협업을 통해 AI 역량을 지속적으로 강화하여 고객사에 전례 없는 효율성과 품질로 뛰어난 다국어 콘텐츠를 제공해 드릴 있다는 점을 보장합니다.